ولذلك، نعود اليوم بنسخة الاحتفالية لعام ٢٠١٩ بعد استراحة عامٍ كامل لنركز جهودنا على رعاية كتابات جديدة توضح وتؤطّر للروابط بين استعمار فلسطين وأنظمة السيطرة والسلب المتسارعة حول العالم.
We return now, after a one-year break, with PalFest 2019 and a sharpened focus on how to foster new writing that clarifies and frames the connections between the colonization of Palestine and the accelerating systems of control and dispossession around the world. »
Design by Salma Shamel
Commissioned for the tenth edition of PalFest, This Is Not a Border is a collection of essays, poems and stories from some of the world's most distinguished artists, responding to their experiences at the festival.
في هذه السنة تدخل احتفالية فلسطين للأدب، بالفِست، سنتها العاشرة.
نحن في عام ٢٠١٧، لكننا لا نزال نعيش في القرن العشرين.
لن يتقدم التّاريخ، ولن تتفكك الامبراطوريّات، حتى تنال فلسطين حريّتها.
لا يمكن لأحدٍ منّا أن يكون حرًا حتى تكون فلسطين حرة. هذا إيماننا منذ البداية.
عشر سنواتٍ مرّت منذ أن أقامت الاحتفاليّة أولّ فعاليّةٍ لها في “المسرح الوطني الفلسطيني” في القدس المحتلة. عشرة مهرجاناتٍ، عشرة تدخلاتٍ صغيرةٍ في عقدٍ مكثف الألم؛ عقد شَهِد الاعتداءات المتكررة على غزة، وحصارٍ عليها كحصارات القرون الوسطى، عقدٍ شهد الانتفاضات والثورات العربية – وثوراتها المضادّة، شهد ترسيخ الحرب الأبدية وتمزيق أحشاء سورية، عقد صعد فيه نجم داعش وبوتين وترمب ومن يتبعهم.
The year is 2017 and this is now the tenth annual Palestine Festival of Literature. The year is 2017 and yet we are still living in the 20th century. History cannot move forward, empires cannot be dismantled, until Palestine is free.
None of us can be liberated until Palestine is free.
This we have long believed.
Ten years have passed since PalFest staged its first event at the National Theatre in Jerusalem. Ten festivals, ten tiny interventions in a terrible decade that has witnessed three assaults and a medieval siege on Gaza, the rise of the Arab revolutions and their counter-revolutions, the entrenchment of the Forever War, the evisceration of Syria, the rise of ISIS, Putin, Trump and their vassals. »
Nearly a year after the end of Protective Edge, little has changed in Shujaiya. A few houses have been patched up, but many more are nothing but rubble. Piles of prescriptions fluttered in front of the destroyed Ministry of Health. Everywhere homes lay collapsed like ruined layer cakes, the fillings composed of the flotsam of daily life: blankets, cooking pots, Qu'rans, cars. In one pile of dust I saw a child's notebook, abandoned. "My uncle collects honey," the nameless child had written on the first page.
Design by Muiz
Not all violence is hot. There’s cold violence too, which takes its time and finally gets its way. Children going to school and coming home are exposed to it. Fathers and mothers listen to politicians on television calling for their extermination. Grandmothers have no expectation that even their aged bodies are safe: any young man may lay a hand on them with no consequence. The police could arrive at night and drag a family out into the street. Putting a people into deep uncertainty about the fundamentals of life, over years and decades, is a form of cold violence. Through an accumulation of laws rather than by military means, a particular misery is intensified and entrenched. This slow violence, this cold violence, no less than the other kind, ought to be looked at and understood.
Gillian Slovo reads passages of Red Dust with responses and accompaniment from Tareq Abboushi, Stormtrap, Dimitri Mikelis & Maya Khaldi.
“So we should ask Mohammed Al-Durra. He isn’t dead again.
Recall his face. Even from a government one of the chief exports of which is images of screaming children, his was particularly choice, tucked behind his desperate father, pinned by fire. Until Israeli bullets visit them and they both go limp. He for good. Pour encourager les autres.
Now, though, thirteen years after he was shot on camera—one year more than he lived—he has been brought back to life. But wait before you celebrate: there are no very clear protocols for this strange paper resurrection. Mohammed Al-Durra is a bureaucratic Lazarus. After a long official investigation, by the power vested in it, the Israeli government has declared him not dead. He did not die.”
On 1 May the third Palestine festival of literature will bring international authors to Jerusalem, Ramallah, Nablus, Hebron and Jenin, and, hopefully, to besieged Gaza. Last year both the opening and closing sessions in Jerusalem were met by an order from the Israeli minister of internal security prohibiting "any such meeting from taking place in the Hakawati theatre in Jerusalem or at any other place within the borders of the state of Israel". Authors with "suspicious" names or the wrong colour skin met with long delays at border crossings.
Yet despite these hitches the festival was a great success. It held different sessions in the various universities around the West Bank and, with the guidance of such writers as Henning Mankell and Michael Palin, exercises in play writing and directing at local theatres. My own mission was less technical: I was asked to take the visiting authors for a walk in the hills around Ramallah, where I live. Whether or not they knew what they were up against, I couldn't be sure… »
Abdulrazak Gurnah at the University of Hebron
Bethlehem Checkpoint
In the hills near Ramallah with Raja Shehadeh
Michael Palin on stage in Bethlehem
Israeli forces attempt to prevent PalFest’s closing night from taking place.
The order to shut down our closing event, on the theatre door.
Chinua Achebe, unable to join the 2008 festival in Palestine, sent this video message in his place and became an inaugural patron of the festival
Dear Friends,
I regret that I cannot be here today, to receive you personally.
Welcome to this sorrowing land, whose literary image is so much more beautiful than its present reality. Your courageous visit of solidarity is more than just a passing greeting to a people deprived of freedom and of a normal life; it is an expression of what Palestine has come to mean to the living human conscience that you represent. It is an expression of the writer’s awareness of his role: a role directly engaged with issues of justice and freedom. The search for truth, which is one of a writer’s duties, takes on – in this land – the form of a confrontation with the lies and the usurpation that besiege Palestine’s contemporary history; with the attempts to erase our people from the memory of history and from the map of this place.
We are now in the 60th year of the Nakba. There are now those who are dancing on the graves of our dead, and who consider our Nakba their festival. But the Nakba is not a memory; it is an ongoing uprooting, filling Palestinians with dread for their very existence. The Nakba continues because the occupation continues. And the continued occupation means a continued war. This war that Israel wages against us is not a war to defend its existence, but a war to obliterate ours.
The conflict is not between two “existences,” as the Israeli discourse claims. The Arabs have unanimously offered Israel a collective peace proposal in return for Israel’s recognition of the Palestinians’ right to an independent state. But Israel refuses.
Dear friends, in your visit here you will see the naked truth. Yesterday, we celebrated the end of apartheid in South Africa. Today, you see apartheid blossoming here most efficiently. Yesterday, we celebrated the fall of the Berlin Wall. Today, you see the wall rising again, coiling itself like a giant snake around our necks. A wall – not to separate Palestinians from Israelis, but to separate Palestinians from themselves, and from any view of the horizon. Not to separate history from myth, but to weld together history and myth with a racist ingenuity.
Life here, as you see, is not a given, it’s a daily miracle. Military barriers separate everything from everything. And everything – even the landscape – is temporary and vulnerable. Life here is less than life, it is an approaching death. And how ironic that the stepping up of oppression, of closures, of settlement expansion, of daily killings that have become routine – that all this takes place in the context of what is called the “peace process;” a process revolving in an empty circle, threatening to kill the very idea of peace in our suffering hearts.
Peace has two parents: Freedom and Justice. And occupation is the natural begetter of violence. Here, on this slice of historic Palestine, two generations of Palestinians have been born and raised under occupation. They have never known another – normal – life. Their memories are filled with images of hell. They see their tomorrows slipping out of their reach. And though it seems to them that everything outside this reality is heaven, yet they do not want to go to that heaven. They stay, because they are afflicted with hope.
In this difficult condition of history, Palestinian writers live. Nothing distinguishes them from their countrymen – nothing except one thing: that writers try to gather the fragments of this life and of this place in a literary text; a text they try to make whole.
I have spoken before of how difficult it is to be Palestinian, and how difficult it is for a Palestinian to be a writer or a poet. On the one hand you have to be true to your reality, and on the other you have to be faithful to your literary profession. In this zone of tension between the long “State of Emergency” and between his literary imagination, the language of the poet moves. He has to use the word to resist the military occupation. And he has to resist – on behalf of the word – the danger of the banal and the repetitive. How can he achieve literary freedom in such slavish conditions? And how can he preserve the literariness of literature in such brutal times?
The questions are difficult. But each poet or writer has their own way of writing themselves and their reality. The one historic condition does not produce the one text – or even similar texts, for the writing selves are many and different. Palestinian literature does not fit into ready-made molds.
Being Palestinian is not a slogan, it is not a profession. The Palestinian is a human being, a tormented human being who has daily questions, national and existential, who has a love story, who contemplates a flower and a window open to the unknown. Who has a metaphysical fear, and an inner world utterly resistant to occupation.
A literature born of a defined reality is able to create a reality that transcends reality – an alternative, imagined reality. Not a search for a myth of happiness to flee from a brutal history, but an attempt to make history less mythological, to place the myth in its proper, metaphorical place, and to transform us from victims of history, into partners in humanizing history.
My friends and colleagues, thank you for your noble act of solidarity. Thank you for your brave initiative to break the psychological siege inflicted upon us. Thank you for resisting the invitation to dance on our graves. Know that we are still here; that we still live.